close

這首詩歌本來是瑞典的民謠,配上瑞典的詩詞,
因為廣受全球基督徒的喜愛而翻譯成各國文字。

/
    How Great Thou Art 這首詩歌的音樂本於瑞典的民謠。 歌詞則是出自自瑞典詩人 Carl Gustav Boberg (1859–1940)手中。 據說有一天Carl 從教堂回家的路上, 遇上了閃電交加的狂風暴雨, 風雨過後又是安靜和平, 由此得到了靈感, 回到家即做成此詩。 因為音樂動聽,加上歌詞感人, 很快得到全世界基督徒的喜愛, 紛紛譯成各國文字。 英文歌詞最流行的版本 出自英國人Stuart Hine的手筆。 瑞典原版只有兩段歌詞, 英文版又加了第三和第四段。 How Great Thou Art O Lord my God! When I in awesome wonder Consider all the worlds Thy hands have made. I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy power throughout the universe displayed. Refrain: Then sings my soul, my Saviour God, to Thee; How great Thou art, how great Thou art! Then sings my soul, My Saviour God, to Thee: How great Thou art, how great Thou art! When through the woods and forest glades I wander And hear the birds sing sweetly in the trees; When I look down from lofty mountain grandeur And hear the brook and feel the gentle breeze: (Repeat Refrain.) And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in; That on the cross, my burden gladly bearing, He bled and died to take away my sin: (Repeat Refrain.) When Christ shall come with shouts of acclamation And take me home, what joy shall fill my heart! Then I shall bow in humble adoration, And there proclaim, my God, how great Thou art! (Repeat Refrain.)

How Great Thou Art

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mushiner 的頭像
    mushiner

    Here and Now

    mushiner 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()