這首詩歌本來是瑞典的民謠,配上瑞典的詩詞,
因為廣受全球基督徒的喜愛而翻譯成各國文字。
/
How Great Thou Art
這首詩歌的音樂本於瑞典的民謠。
歌詞則是出自自瑞典詩人
Carl Gustav Boberg (1859–1940)手中。
據說有一天Carl 從教堂回家的路上,
遇上了閃電交加的狂風暴雨,
風雨過後又是安靜和平,
由此得到了靈感,
回到家即做成此詩。
因為音樂動聽,加上歌詞感人,
很快得到全世界基督徒的喜愛,
紛紛譯成各國文字。
英文歌詞最流行的版本
出自英國人Stuart Hine的手筆。
瑞典原版只有兩段歌詞,
英文版又加了第三和第四段。
How Great Thou Art
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the worlds Thy hands have made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee;
How great Thou art, how great Thou art!
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!
When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:
(Repeat Refrain.)
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:
(Repeat Refrain.)
When Christ shall come with shouts of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!
(Repeat Refrain.)
|
How Great Thou Art
|