毫無疑問,關達拉美那(Guantanamera)是最有名的古巴歌曲,
但是大家恐怕不知道,關達拉美那也是古巴的愛國歌曲。
/
Guantanamera
大家都知道,關達拉美那(Guantanamera)
是最有名的古巴歌曲,
但是如果說關達拉美那也是愛國歌曲,
那又何從說起呢?
關達拉美那是古巴的一個地名,
歌詞的原義是關達拉美那來的鄉下姑娘,
作曲者 Joseito Fernández在1929年譜成此曲,
作為他的大樂隊每晚節目的最後一曲,
關達拉美那的旋律,很容易可以隨興作詞,
因此 Joseito 每晚就每晚編著新詞來玩,
很受聽眾的歡迎,關達拉美那也跟著風行全古巴。
1950年代末期,古巴音樂家Héctor Angulo
在紐約的一個演唱會上,以古巴的革命英雄兼愛國詩人
José Martí的詩篇來唱關達拉美那,
美國民謠歌手 Pete Seeger聽了大為喜愛,
把它包括在1963年卡內基廳的一場演唱會中,
這個版本從此風行全球。
José Martí的詩篇充滿了對大眾窮困百姓的關懷,
這首歌也自然形成古巴革命時的名歌。
這個英文版本由The Sandpipers (鷸鳥合唱團) 演唱,
鷸鳥合唱團是美國1960年代的一個合唱團,
歌聲配音以溫柔見長,
古巴名歌関達拉美那(Guantanamera)是他們最有名的歌曲。
Guantanamera
CHORUS
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
CHORUS
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
CHORUS
(The words mean
“I am a truthful man,
From the land of the palm trees.
And before dying, I want to
share these poems of my soul.
My poems are soft green,
My poems are also flaming crimson.
My poems are like a wounded fawn,
Seeking refuge in the forest.”)
(The last verse says:
“Con los pobres de la tierra”.
With the poor people of this earth,
I want to share my fate.
The streams of the mountains
Please me more than the sea.)
(background)
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar
|
|
Guantanamera
留言列表