close

毫無疑問,關達拉美那(Guantanamera)是最有名的古巴歌曲,
但是大家恐怕不知道,關達拉美那也是古巴的愛國歌曲。

/
    Guantanamera 大家都知道,關達拉美那(Guantanamera) 是最有名的古巴歌曲, 但是如果說關達拉美那也是愛國歌曲, 那又何從說起呢? 關達拉美那是古巴的一個地名, 歌詞的原義是關達拉美那來的鄉下姑娘, 作曲者 Joseito Fernández在1929年譜成此曲, 作為他的大樂隊每晚節目的最後一曲, 關達拉美那的旋律,很容易可以隨興作詞, 因此 Joseito 每晚就每晚編著新詞來玩, 很受聽眾的歡迎,關達拉美那也跟著風行全古巴。 1950年代末期,古巴音樂家Héctor Angulo 在紐約的一個演唱會上,以古巴的革命英雄兼愛國詩人 José Martí的詩篇來唱關達拉美那, 美國民謠歌手 Pete Seeger聽了大為喜愛, 把它包括在1963年卡內基廳的一場演唱會中, 這個版本從此風行全球。 José Martí的詩篇充滿了對大眾窮困百姓的關懷, 這首歌也自然形成古巴革命時的名歌。 這個英文版本由The Sandpipers (鷸鳥合唱團) 演唱, 鷸鳥合唱團是美國1960年代的一個合唱團, 歌聲配音以溫柔見長, 古巴名歌関達拉美那(Guantanamera)是他們最有名的歌曲。 Guantanamera CHORUS Guantanamera! Guajira! Guantanamera! Guantanamera! Guajira! Guantanamera! Yo soy un hombre sincero De donde crecen las palmas Yo soy un hombre sincero De donde crecen las palmas Y antes de morirme quiero Echar mis versos del alma CHORUS Mi verso es de un verde claro Y de un carmin encendido Mi verso es de un verde claro Y de un carmin encendido Mi verso es un ciervo herido Que busca en el monte amparo CHORUS (The words mean “I am a truthful man, From the land of the palm trees. And before dying, I want to share these poems of my soul. My poems are soft green, My poems are also flaming crimson. My poems are like a wounded fawn, Seeking refuge in the forest.”) (The last verse says: “Con los pobres de la tierra”. With the poor people of this earth, I want to share my fate. The streams of the mountains Please me more than the sea.) (background) Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar El arroyo de la sierra Me complace mas que el mar

Guantanamera

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mushiner 的頭像
    mushiner

    Here and Now

    mushiner 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()